学院首页 >> 2024版主页 >> 对外交流与合作 >> 国内交流 >> 正文
开云官网教师参加中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2025年会暨 “翻译·传播·技术创新发展”研讨会
供稿: 常呈霞 时间: 2025-07-31 次数:

7月25日至27日,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2025年会暨“翻译·传播·技术创新发展”学术研讨会在黑龙江kaiyun开云官方隆重举行。本次会议由翻译传译专业委员会主办,《翻译研究与教学》编辑部协办,黑龙江kaiyun开云官方承办,复旦大学出版社与新华社新华网提供赞助支持。

来自清华大学、北京大学、复旦大学、上海外国语大学、新加坡南洋理工大学、日本东京电气通信大学等国内外知名高校的外语教育专家、专业负责人、骨干教师,以及出版机构代表、硕博研究生等200余名嘉宾参会。会议设1个主会场与6个专题论坛分会场,开云官网常呈霞老师受邀参会。

中国英汉语比较研究会原会长、本次年会专家组组长、清华大学罗选民教授在开幕式致辞中指出:“AI技术的应用彰显的是人类集体智慧的宏大力量,而译者的个体智慧则蕴含着灵动的独特魅力——二者不可替代、亦不可互换。”随后,翻译传译专业委员会会长康志峰教授以“语言为桥”寄寓学术之约,他回顾学会四届会议足迹遍及海内外学府,每一次思想碰撞都为人类话语共同体建设添砖加瓦,并期待参会者以知识为流,如黑龙江水奔涌不息;以成果为林,似兴安岭海叠翠绵延。

为期三天的会议通过工作坊培训、主旨报告、专题论坛等多元形式展开深度研讨。与会专家学者围绕文学翻译方法思辨、AI驱动下人机协同翻译模式、红色文化国际传播等议题作精彩分享,内容兼具理论深度与实践价值,为翻译研究开拓了多元视角。26日下午的分论坛环节中,常呈霞老师以《AI背景下的黄河文化译者研究》为题作专题汇报,并同与会专家、学者进行深入交流。其研究基于3篇黄河文化类MTI翻译实践报告的实证案例,尝试构建人译者与机译者的多维度对比分析框架,旨在通过实证数据挖掘二者在文化负载词处理、情感传递等维度的差异特征,为译者行为研究优化提供实证支撑,以期推动该领域从“以人为本”的单一研究范式向“以人为本、人机共生”的复合模式转型。

最近更新